Огромные суммы из денег налогоплательщиков бросят на перевод украинских законов на английский язык — что переведут первым

Управление делами Аппарата Верховной Рады планирует в срочном порядке провести письменный перевод 145 украинских законодательных актов на английский язык, и потратить на это почти 3 млн.

Под эту кампанию проводится закупка соответствующих услуг. 10 ноября на ProZorro было опубликовано объявление на этот счет.

Тендер хотят провести в очень сжатые сроки. На подачу предложений отведено чуть больше двух недель, аукцион намечен на 29 ноября.

А сама услуга должна быть предоставлена до 25 декабря.

Управление планирует на это потратить 2,8 млн грн.

Закупка проводится по услуге письменного перевода на английский язык законодательных актов Украины, размещенный в разделе «Законодательство Украины» официального веб-сайта Верховной Рады.

Что объясняется необходимостью «формирования украино-английского параллельного корпуса нормативно-правовых актов».

Всего хотят перевести 145 законодательных актов и 73 изменения в формате HTML, с сохранением стиля оформления, тегов, ссылок, вложенных рисунков, таблиц и т.п., согласно оригиналу на украинском языке. 

В финале исполнитель должен передать заказчику набор файлов, в архиве, на физическом носителе и бумажной версии перевода.

Все собираются разбить на этапы.

В первоочередной перевод попали такие законы:

  • Об обеспечении прозрачности в добывающих отраслях;
  • Об электронных доверительных услугах;
  • О Фонде энергоэффективности;
  • Об исполнительном производстве;
  • Налоговый кодекс Украины;
  • О разрешительной системе в сфере хозяйственной деятельности;
  • Об охране прав на компоновку полупроводниковых изделий;
  • Об основах национального сопротивления;
  • О стимулировании развития цифровой экономики в Украине;
  • Об особенностях предоставления публичных (электронных публичных) услуг;
  • О мерах, направленных на преодоление кризисных явлений и обеспечение финансовой стабильности на рынке природного газа;
  • Об особенностях реформирования предприятий оборонно-промышленного комплекса государственной формы собственности;
  • О коренных народах Украины;
  • О платежных услугах;
  • О Бюро экономической безопасности Украины;
  • О всеукраинском референдуме;
  • О государственной поддержке инвестиционных проектов со значительными инвестициями в Украине;
  • О внутреннем водном транспорте;
  • О реабилитации в сфере здравоохранения;
  • О безопасности и качестве донорской крови и компонентов крови;
  • О разведке;
  • О предоставлении строительной продукции на рынке;
  • О сельскохозяйственной кооперации;
  • Об оборонных закупках;
  • О государственном регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр и др.

Большая спешка в таком фундаментальном проекте говорит о слабом планировании, и больше о том, что кто-то забыл или провалил эту задачу.

Ранее перевод документов Верховной Рады осуществлялся лишь мелкими партиями, и касался языков ООН и международных парламентских организаций, в которых представлен наш парламент. Это были английский, французский, немецкий, российский, турецкий, литовский, арабский, китайский и другие языки. Ежегодная стоимость таких переводов редко превышала 200 тыс. грн.  

Андрей Пшеничный для сайта dubinsky.ua

Комментарии